「ある」日本語と「する」英語

*この文章は、クリエイティブコモンズライセンスではありません。
*作者が転載を許可しているということで転載しています。


■■ Japan On the Globe(514)■ 国際派日本人養成講座 ■■■■

国柄探訪: 「ある」日本語と「する」英語

なぜ日本人は「私はあなたを愛します」と
言わないのか?
■転送歓迎■ H19.09.16 ■ 34,745 Copies ■ 2,626,270 Views■
無料購読申込・取消: http://www2s.biglobe.ne.jp/~nippon/

—————————————————————-
「待望の書『国家の品格』が登場した。藤原正彦という頼もしい
サムライ数学者の警告の書は、われわれ日本人の目を覚ましてくれた。
(中略)国家は品格だけでは守れない。守り抜こうという『気概』
がなければ、品格すら守れない。」(本文より)

元祖英語道、ディベートの第一人者、松本道弘先生待望の新刊
『日本の気概』(日新報道)=> http://kat.cc/14902c
「松本維新の会 ご案内」=> http://plaza.rakuten.co.jp/eigodoh/
—————————————————————-

■1.「来週月曜日から日本語の講師をしてくれないか」■

9月初めの金曜日、電話が鳴った。カナダ東部の古都ケベッ
クのラヴェル大学で言語学を学ぶ金谷武洋氏の人生を、大きく
変えることになる電話だった。大学の教務課からだった。「至
急会いたい」という。

すぐに自転車で駆けつけると、「来週月曜日から日本語の講
師をしてくれないか」という。予定していた講師と連絡がとれ
なくなり、すでに24人の受講者も決まっているので、代理で
教えて貰えないか、というのである。「どうせ子供の時から話
している日本語じゃないか。それに去年から言語学の大学院生
なわけだし」と二つ返事で引き受けた。

最初の数回の授業は、日本語の挨拶や日本に関する基礎知識
などで時間を稼ぎ、その間に寝食を忘れて、文法説明や練習問
題のプリントづくりに取り組んだ。日本料理のパーティをやっ
たり、ギターを弾いて日本の歌を教えたりもした。文字通りの
自転車操業だったが、楽しい経験だった。その事件が起こるま
では。

■2.なぜ「私はあなたを愛しています」ではないのか?■

最初の事件は、ある日、クラスで学生の一人がこんな発言を
したことだった。

先生、ジュ・テームを日本語でどう言うか、本に書いて
ありましたよ。えーと、「私は・あなたを・愛しています」
ですね。

その時、金谷氏の心に一つの大きな疑問符が浮かんだ。フラ
ンス語の「ジュ・テーム」や英語の「アイ・ラブ・ユー」はよ
く使われる表現だ。しかし、「私はあなたを愛しています」な
んて、日本人はまず言わない。確かに文法的には正しいのに、
なぜこの日本語表現はおかしいのだろう。

次の事件は「日本語が分かります」という例文についてだっ
た。ここには「私は」が省略されていると説明した時、別の学
生が聞いた。「先生、この文の主語はどれですか。」

主語は「私は」ですよ、と答えようとしたが、それでは「日
本語が」は何なのだろう。「太陽が昇る」というように、「が」
は主語を示す、と教えたのではなかったか。金谷氏は、言葉を
失ってしまった。「I understand Japanese.」なら、なぜ「私
が日本語を分かります」ではないのか。

金谷氏の心の中には深い屈辱感と焦燥感が残った。自分の母
語さえ上手く説明できないのに、エラそうに西洋の古典語なん
か勉強するのは本末転倒もいいところではないか。

■3.「僕はウナギだ」■

「今の日本語文法は日本語を教えるのに役に立たない」と日本
の友人に手紙でぼやいた処、送ってくれたのが『象は鼻が長い』
という本であった。それを一気に読み終えたときには、日本語
文法への疑問が氷解し、「よし、これで修士論文も書ける」と
胸が高まった。

この本の著者・三上章は「街の言語学者」と呼ばれ、その研
究は日本の学界から無視され続けて、昭和46(1971)年に不遇
のまま世を去った人物である。

三上の主張は、日本語には英文法から導入された「主語」の
概念は不要かつ有害である、という点だった。たとえば、「は」
が「主語」を表す、と考えると、以下の文章はどうなるのか。

(昨日までは晴天だったが)今日は雨だ。
(あなたは天丼を頼んだが)僕はウナギだ。

“Today is rain.”などと、そのまま「○○は」を主語として
訳したら、珍妙な英語になる。”I am an eel(ウナギ)”では、
カフカばりの変身譚だ。

三上は、「は」の役割は「主題」を提示することであると主
張する。だから「○○は」とは、「○○について言えば」であ
り、英語に訳す場合、”As for”とすると、まだしも意味が通じ
る。

As for today, it (the weather) is rain.
As for me, it (my order) is an eel.

さらに英語らしくするには、”is” ではなく、「○○する」
という動詞を使って、

It rains today.
I order an eel.

とすべきだろう。

■4.「ある」表現と「する」表現■

上記の例から、日本語が”is”、すなわち「ある」表現を基本
構造としているのに対し、英語では「する」表現をベースにし
ている、という事が窺われる。

もう少し、例を見てみよう。

I have a son. / 息子が一人いる。
I understand Japanese. / 日本語が分かる。
I see Mt. Fuji. / 富士山が見える。

このように英語での「する」表現を、日本語での「ある」表
現にすると、こなれた訳となる。

英語は「する」表現が中心なので、主語としての行為者が先
頭に立つ。それに対して、日本語は「ある」表現中心であり、
行為者は、どうしても必要な場合以外は陰に隠れているのであ
る。

■5.「私はあなたを愛します」?■

“I love you.” は直訳すれば、「私はあなたを愛します」だが、
こんな「する」表現を使っていたのでは、すぐに「ガイジン」
だと分かってしまう。日本語に近づけるために、まずは「ある」
表現で「私はあなたを愛しています」とする。

さらに「私は」と言うと、私が主題となってしまうから、
「彼とは違って私は」などとことさら言う必要がない場合は、
「私は」を除くべきである。これで「あなたを愛しています」
と、かなり日本語らしくなる。

また「する」動詞”love”は、文法上、目的語が不可欠なので
たとえ、二人きりで親密なムードが盛り上がって、ことさら
「あなたを」などと言う必要のない場合でも、わざわざ”you”
をつけなければならない。「ある」表現の日本語では、そんな
事はないので、「愛しています」で良い。これでかなり自然な
日本語らしい表現となった。

結局、「する」表現の英語では、主語”I”も、目的語”you”も、
文脈上ことさら言う必要のない時でも、文法上の制約から、わ
ざわざつけなければならないのである。”love.”の一語では文
章にならないのだ。

文法上の理由で、わざわざ主語をつける最も無駄な例が、
“It rains.”である。日本語ならずばり「雨です。」で良い所
を、”Rain.”では文章にならないから、わざわざ”It” という意
味のないダミーの主語をつけている。

学校文法では「主語」+「述語」を基本中の基本としていて、
これがあたかも地球上の全ての言語の従うべきグローバル標準
であるかのように教えられているが、日本語は明らかにそれに
従っていないのである。

■6.英語はヨーロッパにおいてさえ「全く例外的」な言語■

そもそも西洋文法に「主語」が登場したのは、12世紀に
なってからである。16世紀のシェイクスピアでも、「・・
と思われる」という意味で、主語のない “me-thinks”,”me-seems”
という動詞が使われていた。「ある」型の表現である。その後、
前者はなくなり、後者はダミー主語をつけて、”It seems to
me…”となった。

現代でも、スペイン語やイタリア語では、動詞の格変化で主
語が”私”か “我々”か、などは分かるので、強調する時以外は
人称代名詞は、わざわざ付けない。[1,p64]

ヨーロッパの諸言語はその歴史を通じて、一貫して「する」
言語への道を歩んできた。その中でも英語は、最先端に位置す
る言語であろう。世界の古今東西の言語に通じた言語学者・泉
井久之助によれば、英語はヨーロッパにおいてさえ「全く例外
的」な言語である。[2,186]

そのような英文法をあたかもグローバル標準であるかのよう
に考え、それでもって「日本語はよく主語を省略する、曖昧で
非論理的な言語だ」などと言うのは、あまりに「英語セントリッ
ク(金谷氏によるエゴセントリック、自己中心主義、の洒落
[1,p24])」な謬見である。

■7.「止まる」と「止める」■

「する」表現中心で行為主としての「主語」がかならずある、
という英文法の「特殊性」を離れて、日本語そのものを見てみ
れば、そこに日本人の物の考え方が浮かび上がってくる。

その一つが、多くの自動詞と他動詞がペアとなっていること
である。

止まる(tom-ARU) / 止める(tom-ERU)
始まる(hajim-ARU) / 始める(hajim-ERU)
変わる(kaw-ARU) / 変える(kaw-ERU)
伝わる(tutaw-ARU) / 伝える(tutaw-ERU)

英語では「止まる」も「止める」も”stop”であり、「始まる」
も「始める」も”start”である。自動詞と他動詞がこれだけ豊
かに、かつ体系的に揃っているのは、日本語の特長である。

英語は「する」表現中心だから、自分を止めようと、他者を
止めようと同じ”stop”で、自他の区別はあまり気にしないのだ
ろう。逆に、日本語では「ある」と「する」を厳密に区別する。

ローマ字表記だとよく分かるように、日本語の自動詞には
「ある -ARU」が潜んでいる。一説によると「ある」の語源は
「生(あ)る」で、「生まれ出る」という意味である。

物事が自然に生まれ出る、あるいは、自ずからある状態にな
る、という事を尊ぶ日本人の世界観が窺われる。

■8.「受身」「尊敬」「可能」「自発」に共有されているもの■

「ある」は受身形にも潜んでいる。

止める(tom-ERU) / 止められる(tom-ER-ARERU)
始める(hajim-ERU) / 始められる(hajim-ER-AREURU)
変える(kaw-ERU) / 変えられる(kaw-ER-ARERU)
伝える(tutaw-ERU) / 伝えられる(tutaw-ER-ARERU)

末尾の「-ARERU」に、また「ある」が潜んでいるのである。
この点は、英語での受動文が、”The train is stopped.”など
と「ある」表現のBe動詞を用いて表現されるのと似ているが、
そのニュアンスは微妙に違う。

能動文: 熊が太郎を殺した / A bear killed Tarou.
受身文: 太郎は熊に殺された / Tarou was killed by a bear.

英語では受身文は能動文の単純な裏返しだが、日本語では
「その状況下では太郎は無力だった」という無念さが籠もる。

日本語の受身形の持つ、自らの意志や能力を超えたものに何
事かをなされる、というニュアンスの例としては、以下が典型
だろう。

祖母に死なれた。/ 赤ん坊に泣かれた。/ 雨に降られた。

これらをそのまま、英語に直訳してたら、とんでもない事に
なる。

さらに日本語の受身形である「れる」「られる」は、

尊敬(先生が話された)
可能(その野菜は生のまま食べられる)
自発(亡父のことが思い出される)

にも使われるが、これらは「ある行為が人間のコントロールを
超えたところでなされる」という共通のニュアンスがあると考
えると、「受身形」と同じ表現を持つ理由がよく理解できる。
[1,p184]

■9.「日本語にはやはり和服がいい」■

英語、広くはヨーロッパ諸言語では「する」表現が中心であ
り、その行為者が主語となる、というきわめて能動的・主体的
な性格は、ヨーロッパ人が、科学技術をもって自然を征服し、
世界中を植民地にしていった歴史と重なって見える。

一方、日本語の方は「ある」表現を中心として、なるべく行
為者を表に出さず、常に人智・人為を超えた世界を強く意識し
ている点は、自然の中の「生きとし生けるもの」の一員として
生きてきたわが祖先のつつましやかな人生観を連想させる。

金谷氏は、世界中の日本語学習者が200万人を超えるとい
う未曾有の日本語ブームであることを指摘した後、こう述べる。

そのお祭り騒ぎの真っただ中で、しかし、実は多くの日
本語教師が困っている。学習者にも不満が高まっている。
何故か。日本語文法がいまだに日本語の感性を、語感を反
映したものになっていないからだ。明治以来、百年の学校
文法は、その基本的発想が日本語でなく英語だからである。
それを抜本的に改正することなしに今日まで来てしまった
結果だ。自分の背丈に合わない、だぶだぶ(あるいはツン
ツルテン)の燕尾服を百年の長きにわたって着せられてき
た日本語をやはり著者は不幸だと思う。日本語にはやはり
和服がいい。[1,p19]

こうした「和服の日本語文法」ができたら、それを通じて現
代の日本人も、自分の心の底に潜む先祖の世界観・人生観をよ
く理解することができよう。それによって、「する」中心の世
界観を基に環境破壊と闘争に明け暮れる現代世界において、独
自の文化的発信ができるだろう。
(文責:伊勢雅臣)

■リンク■
a. JOG(070) フランスからの日本待望論
現代人をして守銭奴以外の何者かたらしめるためには世界は
日本を必要としている。
http://www2s.biglobe.ne.jp/~nippon…
b. JOG(240) 日本語が作る脳
虫の音や雨音などを日本人は左脳で受けとめ、西洋人は右脳
で聞く!?
http://www2s.biglobe.ne.jp/~nippon…

■参考■(お勧め度、★★★★:必読〜★:専門家向け)
→アドレスをクリックすると、本の紹介画面に飛びます。

1. 金谷武洋『日本語に主語はいらない』★★、講談社選書メチエ、H14
http://www.amazon.co.jp/exec/obido…
2. 金谷武洋『日本語文法の謎を解く』★★★、ちくま新書、H15
http://www.amazon.co.jp/exec/obido…
3. 金谷武洋『主語を殺した男 評伝三上章』★★★、講談社、H18
http://www.amazon.co.jp/exec/obido…

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ おたより _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
■前号「石油で負けた大東亜戦争」に寄せられたおたより

多くのおたよりが寄せられましたので、明日発行のJOG Wing
に掲載させていただきます。
http://blog.mag2.com/m/log/0000013…

■ 編集長・伊勢雅臣より

読者からのご意見をお待ちします。以下の投稿欄または本誌
への返信として、お送り下さい。
掲載分には、薄謝として本誌総集編を差し上げます。
http://www2s.biglobe.ne.jp/~nippon…

============================================================
Japan on the Globe 国際派日本人養成講座
姉妹誌「国際派日本人のための情報ファイル」JOG Wing
http://www2s.biglobe.ne.jp/~nippon…
広告募集: http://www2s.biglobe.ne.jp/~nippon…
相互広告: 弊誌読者の参考になるメルマガとの相互広告歓迎。
============================================================

◎Japan on the Globe−国際派日本人養成講座
のバックナンバー・配信停止はこちら
http://blog.mag2.com/m/log/0000000…