<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
	>
<channel>
	<title>アルケミスタの住人アルケミスタの住人 へのコメント</title>
	<atom:link href="http://ja.katzueno.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ja.katzueno.com</link>
	<description>ロスと日本の映画とマーケティング日誌。映像制作 &#38; 日本の公共英語メディア「JapanExp」公共観光メディア「YokosoNews」主宰する Katz (カツ) の個人ブログです。</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Jan 2012 21:19:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<meta name="generator" content="Obscure Japanese 2.0" />
	<item>
		<title>Sorrybutundisclosed より 「ローンチ」というカタカナを使う人はバカである？ へのコメント</title>
		<link>http://ja.katzueno.com/2008/08/684/#comment-90</link>
		<dc:creator>Sorrybutundisclosed</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 21:19:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.katzueno.com/?p=684#comment-90</guid>
		<description>はじめまして．通りすがりの者です．
古い記事ですが，面白かったのでコメントさせていただきます．

ご案内のとおり，launchの au は長母音で，日本では「ロケットランチャー」といった語での「ランチ」が先に定着してしまったものの，音に忠実な表記はラーンチかローンチなのでしょうね．

で，件の「ローンチ」ですが，実は，日本のある部分では30年近く使われていて，その音が既に定着してしまっていたのです．
どこで使われていたかというと，国際金融の世界，特にロンドンを中心とした国際債券市場に関係する日本の金融マンあるいはその周辺にいた弁護士等々の人々のコミュニティにおいて，であります．

戦後，金融に対する機制の厳しいアメリカを避ける形で，ロンドンを中心としたオフショア金融が発達しました．そこでの国際的な資金調達取引の集合体を「ユーロ市場」と呼んでいました．ユーロ市場で発行される債券はユーロ・ボンドと今でも呼ばれます．

ユーロ・ボンドの発行を対外的に発表することを，市場のジャーゴンで &quot;launch&quot; と言いました．当時は，&quot;World Bank has announced the launch of its US$100mil 10-year Eurobond.&quot; といったニュースが毎日のようにロイターやテレレートといった情報端末に流れていたものです．日本の金融マンや，彼らと共に仕事をする渉外弁護士たちは，それを音のまま「ローンチ」と呼んでいました．私もその一員としてロンドンの金融機関や弁護士事務所の英国人と電話でよく話しましたが，やはり彼らネイティブの発音は「ローンチ」でした．

国際資本市場で資金調達を行うような日本企業は当時も今も一握りです．そうした超特大優良企業で資金調達に関わるような人々はエリートであり，彼らはある種のスノビズムを感じつつ国際金融業界の用語を日常的に使っているように見えました．

その後，日本でも欧米にならって証券市場が発達し，国内でもかつての国際金融用語がそのまま使われるようになりました．90年代に入ると，国内企業の財務に関わる人々の間でも「ローンチ」といった語が定着していきました．

国内のIT企業がローンチという言葉を使うようになったのはどこからでしょうか？ 旧型の重厚長大企業でありながら業容はIT企業でもあるNTTあたりが pivot point となってじわじわ広がっていったのかもしれません．いずれにせよ，若い企業の人々はその語がずっと昔から日本の金融界の一部で使われてきたことなど知りもしないでしょうし，また，日本の経済界の上澄みの部分で財務に携わってきた人たちは，そうした若い企業に属する人たちの言葉づかいを聞くと，ませた子供が大人の言葉を使うのを見るような目で，苦笑しつつそれを眺めているのではないでしょうか．</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>はじめまして．通りすがりの者です．<br />
古い記事ですが，面白かったのでコメントさせていただきます．</p>
<p>ご案内のとおり，launchの au は長母音で，日本では「ロケットランチャー」といった語での「ランチ」が先に定着してしまったものの，音に忠実な表記はラーンチかローンチなのでしょうね．</p>
<p>で，件の「ローンチ」ですが，実は，日本のある部分では30年近く使われていて，その音が既に定着してしまっていたのです．<br />
どこで使われていたかというと，国際金融の世界，特にロンドンを中心とした国際債券市場に関係する日本の金融マンあるいはその周辺にいた弁護士等々の人々のコミュニティにおいて，であります．</p>
<p>戦後，金融に対する機制の厳しいアメリカを避ける形で，ロンドンを中心としたオフショア金融が発達しました．そこでの国際的な資金調達取引の集合体を「ユーロ市場」と呼んでいました．ユーロ市場で発行される債券はユーロ・ボンドと今でも呼ばれます．</p>
<p>ユーロ・ボンドの発行を対外的に発表することを，市場のジャーゴンで &#8220;launch&#8221; と言いました．当時は，&#8221;World Bank has announced the launch of its US$100mil 10-year Eurobond.&#8221; といったニュースが毎日のようにロイターやテレレートといった情報端末に流れていたものです．日本の金融マンや，彼らと共に仕事をする渉外弁護士たちは，それを音のまま「ローンチ」と呼んでいました．私もその一員としてロンドンの金融機関や弁護士事務所の英国人と電話でよく話しましたが，やはり彼らネイティブの発音は「ローンチ」でした．</p>
<p>国際資本市場で資金調達を行うような日本企業は当時も今も一握りです．そうした超特大優良企業で資金調達に関わるような人々はエリートであり，彼らはある種のスノビズムを感じつつ国際金融業界の用語を日常的に使っているように見えました．</p>
<p>その後，日本でも欧米にならって証券市場が発達し，国内でもかつての国際金融用語がそのまま使われるようになりました．90年代に入ると，国内企業の財務に関わる人々の間でも「ローンチ」といった語が定着していきました．</p>
<p>国内のIT企業がローンチという言葉を使うようになったのはどこからでしょうか？ 旧型の重厚長大企業でありながら業容はIT企業でもあるNTTあたりが pivot point となってじわじわ広がっていったのかもしれません．いずれにせよ，若い企業の人々はその語がずっと昔から日本の金融界の一部で使われてきたことなど知りもしないでしょうし，また，日本の経済界の上澄みの部分で財務に携わってきた人たちは，そうした若い企業に属する人たちの言葉づかいを聞くと，ませた子供が大人の言葉を使うのを見るような目で，苦笑しつつそれを眺めているのではないでしょうか．</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>user より WordPress 3.0 マルチサイトサイトの Ping 送信を再有効化 へのコメント</title>
		<link>http://ja.katzueno.com/2010/11/1813/#comment-89</link>
		<dc:creator>user</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2011 14:35:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.katzueno.com/?p=1813#comment-89</guid>
		<description>ありがとうございます。
おかげで解決できました。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ありがとうございます。<br />
おかげで解決できました。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kudo Hisaya より FMLE で Ustream マルチストリーム配信の仕方 へのコメント</title>
		<link>http://ja.katzueno.com/2011/06/2196/#comment-88</link>
		<dc:creator>Kudo Hisaya</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Sep 2011 08:51:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.katzueno.com/?p=2196#comment-88</guid>
		<description>大変参考になりました。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>大変参考になりました。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>m miksik より WordBeach 2011 フォト・レポート へのコメント</title>
		<link>http://ja.katzueno.com/2011/09/2783/#comment-87</link>
		<dc:creator>m miksik</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Sep 2011 15:23:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.katzueno.com/?p=2783#comment-87</guid>
		<description>whoa, nice report mate, will give you a link over the weekend...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>whoa, nice report mate, will give you a link over the weekend&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Katz Ueno より フリーで高性能なマック用PAL-NTSC変換ソフト へのコメント</title>
		<link>http://ja.katzueno.com/2008/09/725/#comment-86</link>
		<dc:creator>Katz Ueno</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jul 2011 07:44:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.katzueno.com/?p=725#comment-86</guid>
		<description>取り急ぎ。

こんにちは。PAL のテレビで確認されましたか？
NTSC のテレビで確認してもチラツキが目立つだけです。

納品クオリティーというのは、どういうのが納品クオリティーなんでしょうか？
人によって、納品クオリティーには個人差があります。タイトルのちらつきがあっても、目を瞑る人もいるでしょう。

ちなみに、私のアフリカで放送した NTSC を PAL に変換した TV CM 素材ですが、PAL のモニターで確認したら、ほんの僅かな品質のロスはありましたが、タイトルのチラツキもなく、キレイに変換することが出来ました’。

&gt; JESで変換したPALのDVDが我が家にあるDVDプレーヤーで見ることが出来るのはなぜでしょう？

リージョンコードと、映像規格を取り違えておられるようです。

簡単に言うと DVD プレイヤーで再生できるのは、パソコン上で、HD、SD、NTSC、PAL など様々な映像を編集できるのと原理は同じです。

それでは。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>取り急ぎ。</p>
<p>こんにちは。PAL のテレビで確認されましたか？<br />
NTSC のテレビで確認してもチラツキが目立つだけです。</p>
<p>納品クオリティーというのは、どういうのが納品クオリティーなんでしょうか？<br />
人によって、納品クオリティーには個人差があります。タイトルのちらつきがあっても、目を瞑る人もいるでしょう。</p>
<p>ちなみに、私のアフリカで放送した NTSC を PAL に変換した TV CM 素材ですが、PAL のモニターで確認したら、ほんの僅かな品質のロスはありましたが、タイトルのチラツキもなく、キレイに変換することが出来ました’。</p>
<p>&gt; JESで変換したPALのDVDが我が家にあるDVDプレーヤーで見ることが出来るのはなぜでしょう？</p>
<p>リージョンコードと、映像規格を取り違えておられるようです。</p>
<p>簡単に言うと DVD プレイヤーで再生できるのは、パソコン上で、HD、SD、NTSC、PAL など様々な映像を編集できるのと原理は同じです。</p>
<p>それでは。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Mika Ohno より フリーで高性能なマック用PAL-NTSC変換ソフト へのコメント</title>
		<link>http://ja.katzueno.com/2008/09/725/#comment-85</link>
		<dc:creator>Mika Ohno</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jul 2011 11:03:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.katzueno.com/?p=725#comment-85</guid>
		<description>はじめまして。横浜で映像制作をしている大野と言います。

Final Cutで編集して書き出したNTSCをPAL DVDに変換する作業が生じて、
色々調べていたらここにたどり着きました。

早速JESをインストールして試してみましたが、テロップやテキストのちらつきが気になってしまいます。Block matchの数値を変えてみたりして何度が試したのですが、結果は同じ。

一応、業者に頼んで変換してもらったDVDと比較してみましたが、どちらも同じように感じます。

この、ちらつきはどうにもならないのでしょうか？
ネット上のみなさんの書き込みを見ていると、納品レベルのクオリティが保たれているように感じます。
どういう措置をしていいものか、Final CutでPALのシーケンスを作り新たに再編集すれば解決するのか分からず、アドバイスをいただけたらと書き込みしました。

あともう一点ですが、JESで変換したPALのDVDが我が家にあるDVDプレーヤーで見ることが出来るのはなぜでしょう？
PAL規格のDVDは見られないのではないんですか？

突然の書き込みで大変失礼かと思いますが、どうかアドバイスをお願いします。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>はじめまして。横浜で映像制作をしている大野と言います。</p>
<p>Final Cutで編集して書き出したNTSCをPAL DVDに変換する作業が生じて、<br />
色々調べていたらここにたどり着きました。</p>
<p>早速JESをインストールして試してみましたが、テロップやテキストのちらつきが気になってしまいます。Block matchの数値を変えてみたりして何度が試したのですが、結果は同じ。</p>
<p>一応、業者に頼んで変換してもらったDVDと比較してみましたが、どちらも同じように感じます。</p>
<p>この、ちらつきはどうにもならないのでしょうか？<br />
ネット上のみなさんの書き込みを見ていると、納品レベルのクオリティが保たれているように感じます。<br />
どういう措置をしていいものか、Final CutでPALのシーケンスを作り新たに再編集すれば解決するのか分からず、アドバイスをいただけたらと書き込みしました。</p>
<p>あともう一点ですが、JESで変換したPALのDVDが我が家にあるDVDプレーヤーで見ることが出来るのはなぜでしょう？<br />
PAL規格のDVDは見られないのではないんですか？</p>
<p>突然の書き込みで大変失礼かと思いますが、どうかアドバイスをお願いします。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Ayano* より ソーシャルメディアは「不完全メディア」たれ へのコメント</title>
		<link>http://ja.katzueno.com/2011/06/2702/#comment-84</link>
		<dc:creator>Ayano*</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2011 04:26:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.katzueno.com/?p=2702#comment-84</guid>
		<description>UstTodayもずーーーっと不完全を目指そうっと!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>UstTodayもずーーーっと不完全を目指そうっと!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Katz Ueno より リチウム電池を海外発送する方法 へのコメント</title>
		<link>http://ja.katzueno.com/2010/01/1123/#comment-83</link>
		<dc:creator>Katz Ueno</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jun 2011 19:50:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.katzueno.com/?p=1123#comment-83</guid>
		<description>すいません。新しいコメントのシステムに慣れていないので、コメントに気が付きませんでした。そうなんですか！とうとうクロネコさんも駄目になったんですね・・・。リチウムイオンは、便利だけれども、見えない危険があるってことですね。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>すいません。新しいコメントのシステムに慣れていないので、コメントに気が付きませんでした。そうなんですか！とうとうクロネコさんも駄目になったんですね・・・。リチウムイオンは、便利だけれども、見えない危険があるってことですね。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Pxi01126 より FMLE で Ustream マルチストリーム配信の仕方 へのコメント</title>
		<link>http://ja.katzueno.com/2011/06/2196/#comment-82</link>
		<dc:creator>Pxi01126</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jun 2011 02:49:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.katzueno.com/?p=2196#comment-82</guid>
		<description>情報有難うございます。今度試してみたいと思います。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>情報有難うございます。今度試してみたいと思います。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>bluemooninc より 民主・石井氏辞任の圧力は、過度の自粛 へのコメント</title>
		<link>http://ja.katzueno.com/2011/05/2190/#comment-81</link>
		<dc:creator>bluemooninc</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 01:17:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.katzueno.com/?p=2190#comment-81</guid>
		<description>皆で同じ方向を向いて足並みを揃えていないといけないという発想自体、貧困な精神だとつくづく思いますね。 
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>皆で同じ方向を向いて足並みを揃えていないといけないという発想自体、貧困な精神だとつくづく思いますね。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 1/12 queries in 0.026 seconds using disk: basic
Object Caching 427/441 objects using disk: basic

Served from: ja.katzueno.com @ 2012-02-23 18:56:52 -->
